第26章 名赫酱吖

作者: 八坂梓云

  老喇嘛告诉我们,当初仁波切活佛留下来遗言,要找到起辇谷的地图必须要找到叶密立城。但是我们在地图上并没有找到有这么一个城市,这让我们十分苦恼。因为时间还充裕,我们决定到鄂尔多斯的成吉思汗陵去参观一下。

  这个季节来参观的人很多,不断的有导游在讲解这些知识。我们不是跟团来的,另外那些导游们对于蒙古帝国的只是还不如我。我和唐云馨没有说什么,只是在旁边的一边看一边听。本来以为在这里我们能够找到一些线索,不过想来这里是近代的东西,有用的线索很少了。

  正在这时,进来一个来自外蒙古的参观团,看样子也属于来祭拜祖先的行列。导游应该也是蒙古族人,在用蒙古语给他们讲解着。导游讲解这幅蒙古帝国的地图的时候,众人在十分恭敬的听着。

  因为在这座大殿内的这幅蒙古帝国的地图是用蒙古语写成的,上面地名什么的我们都不认识。不过大多数来这里的人们都是在看热闹,至于上面写得是什么就不得而知了。我们也是,只是看到上面版图大的惊人,起码欧亚大陆的轮廓我们还是认识的。

  正在这个时候,我突然听到了这个导游在解说地图的时候,说到了一个词语,发音竟然和我们要找的叶密立城十分的想象。这让我十分的惊奇,我不知道正好是蒙古语中的一个词语的音同,还是说这是地名,只是和我们要找到的地方读音差不多。

  我们都知道很多的外文写的地名被翻译的时候,差不多都是音译的,很少有按照词语本身的意思翻译的。其实很多地方的名字,这些词语根本就没有什么含义。汉字是象形文字为主,不像是那些音标字母的文字。我们可以看出,要是用字母标读汉字的话,基本上是统一的。但是要要是用汉字来标读那些字母读音的地名人命的时候,那么差异就大多了。

  打个比方来说,我们现在叫美利坚合众国,但是在以前翻译成米利坚合众国;现在的圣弗朗西斯科市,原先被翻译成三藩市等等。人们只是为了将读音标出来,找到相近读音的汉字就行了,知道这个词语怎么读。所以我们现在看到很多的地名人名,有着不同的汉字标注,按照中国的人习惯,这可能不是一个,但是实际上是一个的。

  所以我们听到了刚才那个导游突然解说的那个发音和叶密立城十分相近的词语,还是愣了一下,但是不确定。但是我们听得出这个地方或者是说这个词语代表的意思十分的重要,因为这个导游强调了好几遍。

  我没有很着急的上前去问,而是等着这只蒙古旅游团解散自由活动的时候。过......

  

  诺站书城 | 网站地图

上一章 目 录 下一章